# GNOME SubTitle Editor # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Michal Ambrož , 2002. # #: callbacks.c:7 callbacks.c:522 callbacks.c:523 fileio.c:336 fileio.c:388 #: gui.c:99 gui.c:102 gui.c:184 search.c:92 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsubedit 0.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-09 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-07 15:00+0100\n" "Last-Translator: Michal Ambroz \n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gui.c:102 msgid "(Changed)" msgstr "(Změněno)" #: gui.c:371 msgid "(Used for 'time <--> frame' conversion)" msgstr "(Použito pro 'čas <--> snímek' převod)" #: gui.c:270 msgid "" "A Gnome application for editing DivX ;-) subtitles\n" "Released under the terms of the GNU General Public License\n" "Visit http://gsubedit.sourceforge.net/ for updates" msgstr "" "Gnome aplikace pro editaci titulků pro DivX\n" "Uveřejněno za podmínek GNU General Public License\n" "Navštivte prosím http://gsubedit.sourceforge.net/ pro novější verze\n" "Do češtiny přeložil Michal Ambrož " #: callbacks.c:911 #, c-format msgid "Action complete, %d entries removed!" msgstr "Akce dokončena, %d položek odstraněno!" #: cfg.c:163 msgid "Apply changes to subtitle direct" msgstr "Použij změny přímo do titulků" #: cfg.c:5 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: cfg.c:190 msgid "By extension" msgstr "Podle přípony" #: cfg.c:195 msgid "By file contents" msgstr "Podle obsahu souboru" #: cfg.c:128 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: callbacks.c:764 msgid "Clean up subtitle" msgstr "Vyčistit titulky" #: guivars.h:63 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: guivars.h:63 msgid "Closes the open file" msgstr "Zavře otevřený soubor" #: guivars.h:69 msgid "Config" msgstr "Konfigurace" #: callbacks.c:406 msgid "Conversion done" msgstr "Převod proveden" #: callbacks.c:402 msgid "Conversion done, file saved successfully" msgstr "Převod proveden, soubor byl úspěšně uložen" #: callbacks.c:328 msgid "Convert" msgstr "Převést" #: guivars.h:31 guivars.h:74 msgid "Converts from one framerate to another" msgstr "Převede z jedné frekvence snímků (framerate) na jinou" #: guivars.h:89 msgid "Delete line" msgstr "Smaž řádek" #: guivars.h:89 msgid "Deletes the current line" msgstr "Smaže aktuální řádek" #: callbacks.c:347 msgid "Dest. fps:" msgstr "Cílový fps:" #: callbacks.c:436 guivars.h:72 msgid "Displace" msgstr "Odsunout" #: guivars.h:30 msgid "Displace frames..." msgstr "Odsunutí snímků..." #: guivars.h:30 guivars.h:72 msgid "Displaces frames by a given offset" msgstr "Posune o zadaný počet políček" #: callbacks.c:144 #, c-format msgid "Do you wish to save the file '%s' first?" msgstr "Přejete si nejprve uložit soubor '%s'?" #: cfg.c:118 msgid "Edit the predefined framerates" msgstr "Edituj předdefinovanou frekvenci snímků" #: guivars.h:104 msgid "End" msgstr "Konec" #: gui.c:303 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: callbacks.c:436 msgid "Enter frames" msgstr "Vložit snímky" #: callbacks.c:616 msgid "Enter line" msgstr "Vložit řádek" #: callbacks.c:621 msgid "Enter the line number you want to jump to:" msgstr "Vložte prosím číslo řádky na kterou chcete skočit:" #: search.c:151 search.c:201 msgid "Entire file" msgstr "Celý soubor" #: callbacks.c:36 main.c:50 #, c-format msgid "" "Error opening file '%s'.\n" "Check if you have read permission to it!" msgstr "" "Nastala chyba při otevírání souboru '%s'.\n" "Opvěřte prosím, zda na něj máte nastavena práva na čtení!" #: callbacks.c:44 main.c:57 msgid "" "Errors were found in file.\n" "Please check the result!" msgstr "" "V souboru byly nalezeny chyby.\n" "Prosím ověřte výsledek!" #: guivars.h:81 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: guivars.h:81 msgid "Exits the program" msgstr "Ukončí program" #: callbacks.c:328 guivars.h:74 msgid "FPS Convert" msgstr "FPS převod" #: callbacks.c:941 #, c-format msgid "File %d:" msgstr "Soubor %d:" #: callbacks.c:68 msgid "File saved successfully" msgstr "Soubor byl úspěšně uložen" #: search.c:181 msgid "Find" msgstr "Najít" #: search.c:122 search.c:182 msgid "Find next" msgstr "Najdi další" #: main.c:12 msgid "Force which filetype that should be used" msgstr "Urči který typ souboru má být použit" #: guivars.h:31 msgid "Framerate convert..." msgstr "Převod frekvence snímků (framerate)..." #: gui.c:359 msgid "Framerate:" msgstr "Frekvence snímků:" #: cfg.c:229 msgid "Framerates" msgstr "Frekvence" #: callbacks.c:447 msgid "From current frame (otherwise entire file)" msgstr "Od aktuálního snímku (jinak celý soubor)" #: guivars.h:98 msgid "Goto line" msgstr "Přechod na řádek" #: guivars.h:76 msgid "H.I. clean" msgstr "H.I. vyprázdnění" #: guivars.h:32 msgid "Hearing impaired remove..." msgstr "Mazání titulků pro sluchově postižené..." #: callbacks.c:438 msgid "" "How many frames should be added?\n" "If current file is of subrip format then frames will be\n" "converted according to the selected framerate!\n" "\n" "'Frame' can be negative" msgstr "" "Pokud je soubor ve formátu subrip, snímky budou\n" "převedeny na vybranou frekvenci snímků!\n" "Počet 'Snímků' pro posunutí může být i záporný!\n" "\n" "Kolik snímků má být přidáno?" #: cfg.c:5 msgid "Icons" msgstr "Obrázky" #: guivars.h:91 msgid "Insert line" msgstr "Vlož řádek" #: guivars.h:91 msgid "Inserts a line before the selected line" msgstr "Vloží řádek před vybraný řádek" #: gui.c:266 msgid "Isak Savo " msgstr "" #: guivars.h:98 msgid "Jumps to the specified line" msgstr "Přejde na vybraný řádek" #: gui.c:121 #, c-format msgid "Last subtitle is %s" msgstr "Poslední soubor s titulky je %s" #: cfg.c:222 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: guivars.h:95 msgid "Move down" msgstr "Přesun dolů" #: guivars.h:93 msgid "Move up" msgstr "Přesun nahoru" #: guivars.h:95 msgid "Moves the selected row one step down" msgstr "Posune vybraný řádek o jeden krok níže" #: guivars.h:93 msgid "Moves the selected row one step up" msgstr "Posune vybraný řádek o jeden krok výše" #: guivars.h:104 msgid "Num." msgstr "Číslo" #: guivars.h:61 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: guivars.h:61 msgid "Open a new subtitle" msgstr "Otevře nový soubor titulků" #: gui.c:381 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: guivars.h:69 msgid "Opens the preferences window" msgstr "Otevře okno nastavení" #: callbacks.c:216 msgid "Please select a file" msgstr "Prosím vyberte soubor" #: gui.c:394 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: gui.c:387 msgid "Re-open file" msgstr "Znovu otevřít soubor" #: callbacks.c:792 msgid "Remove anything between" msgstr "Odstraňit cokoli mezi" #: callbacks.c:776 msgid "Remove anything between '@' and '@' (Singing)" msgstr "Odstraňit cokoli mezi '@' a '@' (Zpěv)" #: callbacks.c:769 msgid "Remove anything between '[' and ']' (Sounds/Speaker)" msgstr "Odstraňit cokoli mezi '@' a '@' (Zvuky/Proslov)" #: guivars.h:32 guivars.h:76 msgid "Removes text for hearing impaired" msgstr "Odstraní text pro sluchově postižené" #: search.c:121 search.c:122 msgid "Replace" msgstr "Zaměnit" #: search.c:139 msgid "Replace with:" msgstr "Zaměnit čím:" #: callbacks.c:959 msgid "Row to split:" msgstr "Rozdělení řádku:" #: guivars.h:66 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: callbacks.c:357 msgid "Save file after conversion" msgstr "Uložit soubor po provedení převodu" #: guivars.h:66 msgid "Saves the open file" msgstr "Uloží otevřený soubor" #: search.c:127 search.c:188 msgid "Search for:" msgstr "Hledej:" #: search.c:62 msgid "Search string not found" msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen" #: callbacks.c:766 msgid "Select what to remove:" msgstr "Vyberte co odstranit:" #: callbacks.c:336 msgid "Source fps:" msgstr "Zdroj fps:" #: callbacks.c:927 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: callbacks.c:929 msgid "" "Split current file into:\n" "(If first char is a '/' then absoulut path will be used\n" "otherwise from current dir)" msgstr "" "Rozdělí aktuální soubor na dva:\n" "(Když je prvním znakem '/' pak bude použita aktuální cesta\n" "jinak ze stávajícího pracovního adresáře)" #: callbacks.c:927 guivars.h:78 msgid "Split file" msgstr "Rozdělení souboru" #: guivars.h:34 msgid "Split file..." msgstr "Rozdělit soubor" #: guivars.h:78 msgid "Splits the current file into two parts" msgstr "Rozdělí autuální soubor na dvě části" #: guivars.h:34 msgid "Splits the subtitle into two files" msgstr "Rozdělí soubor s titulky na dva soubory" #: guivars.h:104 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: callbacks.c:765 msgid "Start cleaning" msgstr "Začít s úklidem" #: gui.c:316 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: gui.c:134 #, c-format msgid "Subtitle is %.2d:%.2d:%.2d,%.3d @ %.3f fps" msgstr "Soubor titulků je %.2d:%.2d:%.2d,%.3d @ %.3f fps" #: cfg.c:188 msgid "Subtitle-type detection:" msgstr "Detekce typu titulků" #: cfg.c:5 guivars.h:104 msgid "Text" msgstr "Text" #: callbacks.c:262 msgid "" "This will abort all changes made\n" "to this file and revert to the original!" msgstr "" "Toto zajistí zapomenutí všech provedených změn\n" "v tomto souboru a návrat k původnímu!" #: cfg.c:172 msgid "Toolbar style: " msgstr "Styl nástrojové lišty: " #: main.c:64 #, c-format msgid "" "Unable to determine file format of '%s'.\n" "You may want to try the '--filetype' option" msgstr "" "Není možné určit formát souboru '%s'.\n" "Možná chcete ještě zkusit volbu '--filetype'" #: callbacks.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to determine file format of '%s'.\n" "You may want to try the '--filetype' option" msgstr "" "Není možné najít soubor '%s'\n" "Prosím ujistěte se, že soubor existuje a máte práva jej číst !" #: fileio.c:16 #, c-format msgid "" "Unable to open file '%s' for writing!\n" "Try 'Save As..' and select another filename" msgstr "" "Není možné otevřít soubor '%s' pro zápis!\n" "Zkuste prosím volbu 'Uložit jako..' a vyberte jiné jméno souboru" #: callbacks.c:104 #, c-format msgid "Unable to save to file '%s'" msgstr "Není možné uložit do souboru '%s'" #: main.h:43 msgid "Unable to save. No file is currently open" msgstr "Není možné ulokládat. Žádný soubor právě není otevřen" #: gui.c:298 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: callbacks.c:783 msgid "Use custom remove:" msgstr "Použít vlastní odstranění:" #: callbacks.c:330 msgid "What framerates should be used in conversion?" msgstr "Jaká frekvence snímků (framerate) má být použita pro převod?" #: callbacks.c:120 #, c-format msgid "" "What kind of format should be used for\n" "'%s'?" msgstr "" "Jaký formát má být použit pro soubor\n" "'%s'?" #: guivars.h:53 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #: callbacks.c:801 msgid "and" msgstr "a"