# GNOME SubTitle Editor # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Flower , 2002 # #: callbacks.c:7 callbacks.c:522 callbacks.c:523 fileio.c:336 fileio.c:388 #: gui.c:99 gui.c:102 gui.c:184 search.c:92 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsubedit 0.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-10 08:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-10 08:05+0200\n" "Last-Translator: Flower \n" "Language-Team: Romanian Translators for FreeSoftware \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gui.c:102 msgid "(Changed)" msgstr "(Schimbat)" #: gui.c:371 msgid "(Used for 'time <--> frame' conversion)" msgstr "(Folosit pentru conversia 'timp <--> cadru'" #: gui.c:270 msgid "" "A Gnome application for editing DivX ;-) subtitles\n" "Released under the terms of the GNU General Public License\n" "Visit http://gsubedit.sourceforge.net/ for updates" msgstr "" "O aplicație Gnome pentru editarea subtitrarilor DivX ;-)\n" "Lansat sub licența GNU General Public License\n" "Vizitați http://gsubedit.sourceforge.net/ pentru actualizări" #: callbacks.c:911 #, c-format msgid "Action complete, %d entries removed!" msgstr "Acțiune terminata, %d intrari au fost șterse!" #: cfg.c:166 msgid "Apply changes to subtitle direct" msgstr "Aplică schimbările direct pe subtitrare" #: cfg.c:5 msgid "Both" msgstr "Amândouă" #: cfg.c:193 msgid "By extension" msgstr "După extensie" #: cfg.c:198 msgid "By file contents" msgstr "După conținut" #: cfg.c:131 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: callbacks.c:764 msgid "Clean up subtitle" msgstr "Curăță subtitrarea" #: guivars.h:63 msgid "Close" msgstr "Închide" #: guivars.h:63 msgid "Closes the open file" msgstr "Închide fișierul deschis" #: guivars.h:69 msgid "Config" msgstr "Configurare" #: callbacks.c:406 msgid "Conversion done" msgstr "Conversie terminată" #: callbacks.c:402 msgid "Conversion done, file saved successfully" msgstr "Conversie terminată, fișierul a fost salvat" #: callbacks.c:328 msgid "Convert" msgstr "Conversie" #: guivars.h:31 guivars.h:74 msgid "Converts from one framerate to another" msgstr "Conversie de la o frecvență la alta" #: guivars.h:89 msgid "Delete line" msgstr "Șterge linia" #: guivars.h:89 msgid "Deletes the current line" msgstr "Șterge linia curentă" #: callbacks.c:347 msgid "Dest. fps:" msgstr "Dest. fps:" #: callbacks.c:436 guivars.h:72 msgid "Displace" msgstr "Mută" #: guivars.h:30 msgid "Displace frames..." msgstr "Mută cadrele... " #: guivars.h:30 guivars.h:72 msgid "Displaces frames by a given offset" msgstr "Mută cadrele cu un deplasament dat" #: callbacks.c:144 #, c-format msgid "Do you wish to save the file '%s' first?" msgstr "Doriți să salvati fișierul '%s' mai întâi?" #: cfg.c:121 msgid "Edit the predefined framerates" msgstr "Editează frecvența implicită" #: guivars.h:104 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: gui.c:303 msgid "End:" msgstr "Sfârșit:" #: callbacks.c:436 msgid "Enter frames" msgstr "Introduceți cadrele" #: callbacks.c:616 msgid "Enter line" msgstr "Introduceți linia" #: callbacks.c:621 msgid "Enter the line number you want to jump to:" msgstr "Introduceti numărul de linie la care doriți să săriți:" #: search.c:151 search.c:201 msgid "Entire file" msgstr "Întreg fișierul" #: callbacks.c:36 main.c:44 #, c-format msgid "" "Error opening file '%s'.\n" "Check if you have read permission to it!" msgstr "" "Eroare la deschiderea fișierului '%s'.\n" "Verificați dacă aveți drepturi asupra lui!" #: callbacks.c:44 main.c:51 msgid "" "Errors were found in file.\n" "Please check the result!" msgstr "" "Au fost gasite erori in fișier.\n" "Verificați rezultatul!" #: guivars.h:81 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: guivars.h:81 msgid "Exits the program" msgstr "Iese din program" #: callbacks.c:328 guivars.h:74 msgid "FPS Convert" msgstr "Conversie FPS" #: callbacks.c:941 #, c-format msgid "File %d:" msgstr "Fișier %d:" #: callbacks.c:68 msgid "File saved successfully" msgstr "Fișierul salvat cu succes" #: search.c:181 msgid "Find" msgstr "Găsește" #: search.c:122 search.c:182 msgid "Find next" msgstr "Găsește următorul" #: main.c:12 msgid "Force which filetype that should be used" msgstr "Forțează tipul de fișier folosit" #: guivars.h:31 msgid "Framerate convert..." msgstr "Conversia frecvenței..." #: gui.c:359 msgid "Framerate:" msgstr "Frecvența:" #: cfg.c:232 msgid "Framerates" msgstr "Frecvențe" #: callbacks.c:447 msgid "From current frame (otherwise entire file)" msgstr "De la cadrul curent (altfel, intregul fișier)" #: guivars.h:98 msgid "Goto line" msgstr "Mergi la linia" #: guivars.h:76 msgid "H.I. clean" msgstr "Curățare H.A." #: guivars.h:32 msgid "Hearing impaired remove..." msgstr "Ștergerea textului pentru cei cu handicap auditiv..." #: callbacks.c:438 msgid "" "How many frames should be added?\n" "If current file is of subrip format then frames will be\n" "converted according to the selected framerate!\n" "\n" "'Frame' can be negative" msgstr "" "Câte cadre trebuiesc adăugate?\n" "Dacă fișierul curent este in format subrip, cadrele vor fi\n" "convertite conform frecvenței selectate!\n" "\n" "'Cadre' poate fi negativ" #: cfg.c:5 msgid "Icons" msgstr "Inconuri" #: guivars.h:91 msgid "Insert line" msgstr "Inserează o linie" #: guivars.h:91 msgid "Inserts a line before the selected line" msgstr "Inserează o linie înaintea liniei selectate" #: guivars.h:98 msgid "Jumps to the specified line" msgstr "Salt la linia specificată" #: gui.c:121 #, c-format msgid "Last subtitle is %s" msgstr "Ultima subtitrare este %s" #: cfg.c:225 msgid "Main" msgstr "Principal" #: guivars.h:95 msgid "Move down" msgstr "Mută în jos" #: guivars.h:93 msgid "Move up" msgstr "Mută în sus" #: guivars.h:95 msgid "Moves the selected row one step down" msgstr "Mută rândul selectat cu un pas în jos" #: guivars.h:93 msgid "Moves the selected row one step up" msgstr "Mută rândul selectat cu un pas în sus" #: guivars.h:104 msgid "Num." msgstr "Nr." #: callbacks.c:104 fileio.c:18 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: guivars.h:61 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: guivars.h:61 msgid "Open a new subtitle" msgstr "Deschide o nouă subtitrare" #: gui.c:381 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: guivars.h:69 msgid "Opens the preferences window" msgstr "Deschide fereastra de preferințe" #: callbacks.c:216 msgid "Please select a file" msgstr "Vă rog selectați un fisier" #: gui.c:394 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: gui.c:387 msgid "Re-open file" msgstr "Re-deschide fișierul" #: callbacks.c:792 msgid "Remove anything between" msgstr "Șterge totul între" #: callbacks.c:776 msgid "Remove anything between '@' and '@' (Singing)" msgstr "Șterge totul între '@' și '@' (Cântă)" #: callbacks.c:769 msgid "Remove anything between '[' and ']' (Sounds/Speaker)" msgstr "Șterge totul între '[' și ']' (Sunet/Difuzor)" #: guivars.h:32 guivars.h:76 msgid "Removes text for hearing impaired" msgstr "Șterge texul pentru cei cu handicap auditiv" #: search.c:121 search.c:122 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: search.c:139 msgid "Replace with:" msgstr "Înlocuiește cu:" #: callbacks.c:959 msgid "Row to split:" msgstr "Rândul de spart:" #: guivars.h:66 msgid "Save" msgstr "Salvare" #: callbacks.c:357 msgid "Save file after conversion" msgstr "Salvează fișierul după conversie" #: guivars.h:66 msgid "Saves the open file" msgstr "Salvează fișierul deschis" #: search.c:127 search.c:188 msgid "Search for:" msgstr "Caută după:" #: search.c:62 msgid "Search string not found" msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit" #: callbacks.c:766 msgid "Select what to remove:" msgstr "Selectați ce să șterg:" #: callbacks.c:336 msgid "Source fps:" msgstr "Original fps:" #: callbacks.c:927 msgid "Split" msgstr "Sparge" #: callbacks.c:929 msgid "" "Split current file into:\n" "(If first char is a '/' then absoulut path will be used\n" "otherwise from current dir)" msgstr "" "Sparge fișierul curent în:\n" "(Dacă primul caracter este '/' va fi folosită calea absolută\n" "altfel, se pornește din directorul curent)" #: callbacks.c:927 guivars.h:78 msgid "Split file" msgstr "Sparge fișierul" #: guivars.h:34 msgid "Split file..." msgstr "Sparge fișierul..." #: guivars.h:78 msgid "Splits the current file into two parts" msgstr "Sparge fișierul curent în două părți" #: guivars.h:34 msgid "Splits the subtitle into two files" msgstr "Sparge subtitrarea în două fișiere" #: guivars.h:104 msgid "Start" msgstr "Start" #: callbacks.c:765 msgid "Start cleaning" msgstr "Pornește curățarea" #: gui.c:316 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: callbacks.c:122 msgid "Subripper (.srt)" msgstr "Subripper (.srt)" #: gui.c:134 #, c-format msgid "Subtitle is %.2d:%.2d:%.2d,%.3d @ %.3f fps" msgstr "Subtitrarea este %.2d:%.2d:%.2d,%.3d @ %.3f fps" #: cfg.c:191 msgid "Subtitle-type detection:" msgstr "Detectarea tipului subtitrării:" #: cfg.c:5 guivars.h:104 msgid "Text" msgstr "Text" #: callbacks.c:262 msgid "" "This will abort all changes made\n" "to this file and revert to the original!" msgstr "" "Aceasta va abandona toate schimbările făcute\n" "acestui fișier și va reveni la original!" #: cfg.c:175 msgid "Toolbar style: " msgstr "Stil bară de unelte:" #: main.c:58 #, c-format msgid "" "Unable to determine file format of '%s'.\n" "You may want to try the '--filetype' option" msgstr "" "Nu pot determina formatul fișierului pentru '%s'.\n" "Vă rog încercați opțiunea '--filetype'" #: callbacks.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to find file '%s'\n" "Make sure the file exists and you have read permission to it!" msgstr "" "Nu pot gasi fișierul '%s'\n" "Asigurați-vă că fișierul exista și ca aveți drept de citire!" #: fileio.c:16 #, c-format msgid "" "Unable to open file '%s' for writing!\n" "Try 'Save As..' and select another filename" msgstr "" "Nu pot deschide pentru scriere fișierul '%s'!\n" "Incercați 'Salvează ca...' și selectați alt nume de fișier" #: callbacks.c:104 #, c-format msgid "Unable to save to file '%s'" msgstr "Nu pot salva fișierul '%s'" #: main.h:42 msgid "Unable to save. No file is currently open" msgstr "Nu pot salva. Nu este nici un fișier deschis" #: gui.c:298 msgid "Update" msgstr "Actualizare" #: callbacks.c:783 msgid "Use custom remove:" msgstr "Ștergere personalizată:" #: callbacks.c:330 msgid "What framerates should be used in conversion?" msgstr "Ce frecvențe să fie folosite la conversie?" #: callbacks.c:120 #, c-format msgid "" "What kind of format should be used for\n" "'%s'?" msgstr "" "Ce format să fie folosit pentru\n" "'%s'?" #: guivars.h:53 msgid "_Actions" msgstr "_Acțiuni" #: callbacks.c:801 msgid "and" msgstr "și"